故事成語と日本のことわざ
ことわざも中国の古典から由来しているものが多いのは別の記事で書いた通りなのですが、日常的に使うものだけあって、受験勉強などの場面でないかぎり、出典を調べたりはしません。
また、昔から言われることなのですが、誤用というか、国によって意味が違う場合もあります(例えば、A rolling stone gathers no moss.など:アメリカとイギリスでは、反対の意味になります)
故事成語でもことわざでも同じなのですが、反対の意味を示す場合も少なくないですよね。ことわざなのか慣用句なのか不明ですが、例えば、「蛙の子は蛙」と「とんびが鷹を産む」などは、反対の意味で使われています。
ことわざの引用は素敵に見えますが、そういう曖昧な部分もありますよね
また、昔から言われることなのですが、誤用というか、国によって意味が違う場合もあります(例えば、A rolling stone gathers no moss.など:アメリカとイギリスでは、反対の意味になります)
故事成語でもことわざでも同じなのですが、反対の意味を示す場合も少なくないですよね。ことわざなのか慣用句なのか不明ですが、例えば、「蛙の子は蛙」と「とんびが鷹を産む」などは、反対の意味で使われています。
ことわざの引用は素敵に見えますが、そういう曖昧な部分もありますよね
01.故事成語の意味